『森のおはなし』 平成17年 森の中に入るといろんな音が聞こえてくる。 小鳥がさえずり、大きな鳥もひと声鳴いてバタバタと飛んでいく。 足元では落葉がカサカサカサ。 風が吹くとザワザワと木々がゆれる。 お日さまが出ると、こもれびがきらきらと輝き、あいさつし合っている。 森の中ではいろんなお話が聞こえてくる。 (脇阪 克二) | | Forest’s talk (2005,by Katsuji Wakisaka) Listen, there are little talks in the forest. Little birds chatters, tweet, tweet; Big birds cackles, flapping their wings and fly away. Stepping on the fallen leaves, crunch, crunch; Branches of trees, murmuring in the wind. Sun beams streamed through the leaves, flickering lights greetings to each other. Listen, there are interesting talks in the forest! | English translation by LI XIAO XIAO | | | Une histoire de forêt (2005, par Katsuji Wakisaka) Quand on rentre dans une forêt, on entend une multitude de sons. De petits oiseaux chantent, alors que de grands oiseaux s’envolent en croassant. Le bruissement des feuilles sur lesquelles on marche. Lorsque le vent se lève, les arbres s’agitent de tout leur long. Lorsque le soleil se lève, les rayons de soleil nous saluent en transperçant les feuilles. Quand on rentre dans une forêt, on entend une multitude d’histoires. | Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto | | | 森林小語 (2005, 胁阪 克二) 傾聽森林,會有各種聲音傳來。 小鳥嘰嘰、喳喳; 大鳥呷呷,扑騰飛走。 踩踏樹葉,唰唰、唰唰; 風吹樹枝,簌簌、莎莎。 太陽出來,陽光從樹葉間射落,清脆交疊,相互問好。 這些都是森林中發生的神秘小對話。 | 中译 : 李 瀟瀟 | | | #sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン

sousoukyotoさん(@sousoukyoto)が投稿した動画 -

SOU・SOUのインスタグラム(sousoukyoto) - 11月4日 11時39分


『森のおはなし』 平成17年
森の中に入るといろんな音が聞こえてくる。
小鳥がさえずり、大きな鳥もひと声鳴いてバタバタと飛んでいく。
足元では落葉がカサカサカサ。
風が吹くとザワザワと木々がゆれる。
お日さまが出ると、こもれびがきらきらと輝き、あいさつし合っている。
森の中ではいろんなお話が聞こえてくる。
(脇阪 克二)
|
|
Forest’s talk (2005,by Katsuji Wakisaka)
Listen, there are little talks in the forest.
Little birds chatters, tweet, tweet;
Big birds cackles, flapping their wings and fly away.
Stepping on the fallen leaves, crunch, crunch;
Branches of trees, murmuring in the wind.
Sun beams streamed through the leaves, flickering lights greetings to each other.
Listen, there are interesting talks in the forest!
| English translation by LI XIAO XIAO |
|
|
Une histoire de forêt (2005, par Katsuji Wakisaka)
Quand on rentre dans une forêt, on entend une multitude de sons.
De petits oiseaux chantent, alors que de grands oiseaux s’envolent en croassant.
Le bruissement des feuilles sur lesquelles on marche.
Lorsque le vent se lève, les arbres s’agitent de tout leur long.
Lorsque le soleil se lève, les rayons de soleil nous saluent en transperçant les feuilles.
Quand on rentre dans une forêt, on entend une multitude d’histoires.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
|
|
森林小語 (2005, 胁阪 克二)
傾聽森林,會有各種聲音傳來。
小鳥嘰嘰、喳喳;
大鳥呷呷,扑騰飛走。
踩踏樹葉,唰唰、唰唰;
風吹樹枝,簌簌、莎莎。
太陽出來,陽光從樹葉間射落,清脆交疊,相互問好。
這些都是森林中發生的神秘小對話。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
|
|
#sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

431

0

2017/11/4

SOU・SOUを見た方におすすめの有名人