SOU・SOUさんのインスタグラム写真 - (SOU・SOUInstagram)「『環繋ぎ矢車文』 令和3年 鯉のぼりの上でくるくると まわっている矢車と輪っかを つなぎ合わせた文様の写し 不思議な柄に見えるが その時代の空気や人々の暮らしが 感じられる 人はそれぞれの時代の中を 生きていくしかない その中で生まれてくるものがあり 残っていくものがある そして今に生かされていくものがある (脇阪 克二)     Continuation of arrow wheel(2021, by Katsuji Wakisaka) This is the recreation of the pattern of a spinning arrow wheel on top of the carp streamer. The pattern may look strange but you can feel the atmosphere and the people's life of that period. People have to keep on living in their own time. In the midst of the time, there are things that are born, things that remain and things that still exist and are used today.  English translation by Karen Yiu      Moulinette à anneau(2021, par Katsuji Wakisaka) Ce design représente un assemblage entre un anneau et une moulinette, Que l’on retrouve sur les drapeaux en forme de carpes pour la fête des enfants. Il peut paraitre singulier mais Il illustre parfaitement l’ambiance de cette période, Ainsi que la vie quotidienne des japonais. Peu importe les période, la survie est maître d’ordre. En ces périodes difficiles naissent des choses, Qui parfois subsistent et sont encore utilisées aujourd’hui.  Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel      圓環風車紋(2021, 脇阪 克二) 鯉魚旗上方的小風車(插滿箭矢的車輪狀物) 與圓環相連,組成了這個古典紋樣 乍看之下神秘莫測的圖案 充滿了那個時代的氛圍和平民生活的氣息 人無法選擇自己生活的時代 每個時代孕育新的事物,留下一些 上一個時代承繼給我們的東西 如今依然充滿生命力 | 中譯 : 李 瀟瀟      #sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン #環繋ぎ矢車文」1月29日 17時07分 - sousoukyoto

SOU・SOUのインスタグラム(sousoukyoto) - 1月29日 17時07分


『環繋ぎ矢車文』 令和3年鯉のぼりの上でくるくるとまわっている矢車と輪っかをつなぎ合わせた文様の写し不思議な柄に見えるがその時代の空気や人々の暮らしが感じられる人はそれぞれの時代の中を生きていくしかないその中で生まれてくるものがあり残っていくものがあるそして今に生かされていくものがある(脇阪 克二) Continuation of arrow wheel(2021, by Katsuji Wakisaka)This is the recreation of the pattern ofa spinning arrow wheel on top of the carp streamer.The pattern may look strangebut you can feel the atmosphereand the people's life of that period.People have to keep on living in their own time.In the midst of the time,there are things that are born,things that remainand things that still exist and are used today. English translation by Karen Yiu Moulinette à anneau(2021, par Katsuji Wakisaka)Ce design représente un assemblageentre un anneau et une moulinette,Que l’on retrouve sur les drapeaux en formede carpes pour la fête des enfants.Il peut paraitre singulier maisIl illustre parfaitement l’ambiance de cette période,Ainsi que la vie quotidienne des japonais.Peu importe les période, la survie est maître d’ordre.En ces périodes difficiles naissent des choses,Qui parfois subsistent et sont encore utilisées aujourd’hui. Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel 圓環風車紋(2021, 脇阪 克二)鯉魚旗上方的小風車(插滿箭矢的車輪狀物)與圓環相連,組成了這個古典紋樣乍看之下神秘莫測的圖案充滿了那個時代的氛圍和平民生活的氣息人無法選擇自己生活的時代每個時代孕育新的事物,留下一些上一個時代承繼給我們的東西如今依然充滿生命力| 中譯 : 李 瀟瀟
 #sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner #脇阪克二 #テキスタイル #テキスタイルデザイン #環繋ぎ矢車文


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

518

0

2021/1/29

SOU・SOUを見た方におすすめの有名人