『大雪』 平成26年 山の峰が雪におおわれ 平地も北風が吹き いよいよこれから冬将軍到来の季節。 今年はどんな冬になるのだろうか。 しかし冬は寒く夏は暑いのがいい。 雪が降って暗く寒い冬には 冬独特の情緒や楽しみがある。 そして春を迎える喜びもわく。 四季それぞれ変化のあることが 生きていくことをどれほど豊かに してくれることか。 (脇阪 克二) | | Great snow (1996,by Katsuji Wakisaka) Caps of snow standing on the peaks, The north wind is whistling through the ground. Severe winter is coming. I wonder how cold this winter will be. However, it's a mercy that hot in summer and cold in winter. Grey skies, dark evenings and bitter cold weather are also counts as charm of the winter. Being tolerant of this, we are long for spring. Feeling and enjoying the change of the seasons makes our lives picturesque. | English translation by LI XIAO XIAO | | | Grandes neiges (2014, par Katsuji Wakisaka) Les sommets des montagnes recouverts de neige, Le vent du Nord souffle dans les plaines, Annonçant la venue imminente du rude hiver. Je me demande à quel point cet hiver sera difficile. Toutefois, l'hiver est censé être froid, comme l'été se doit d'être chaud. La neige fraîche et les nuits sombres hivernales, Une atmosphère unique, attendue avec plaisir. La joie de la venue du printemps est latente. Le changement des saisons nous apporte une richesse inestimable au quotidien. | Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto | | | 大雪 (2014, 胁阪 克二) 皚皚白雪覆蓋山頂, 北風掃平地, 嚴冬將至。 今年又會迎來一個怎樣的冬天? 炎夏寒冬是好的。 冬之飛雪,之陰霾,之料峭, 都是冬天獨有的韻味, 也喚起我們對春的喜盼。 四季的變幻無常, 讓我們的生命變得豐盛充盈。 | 中译 : 李 瀟瀟 | | | #sousou #sousoukyoto #sousou_kyoto #katsujiwakisaka #wakisakakatsuji #textiledesign #textiledesigner

sousoukyotoさん(@sousoukyoto)が投稿した動画 -

SOU・SOUのインスタグラム(sousoukyoto) - 12月10日 12時03分


『大雪』 平成26年
山の峰が雪におおわれ
平地も北風が吹き
いよいよこれから冬将軍到来の季節。
今年はどんな冬になるのだろうか。
しかし冬は寒く夏は暑いのがいい。
雪が降って暗く寒い冬には
冬独特の情緒や楽しみがある。
そして春を迎える喜びもわく。
四季それぞれ変化のあることが
生きていくことをどれほど豊かに
してくれることか。
(脇阪 克二)
|
|
Great snow (1996,by Katsuji Wakisaka)
Caps of snow standing on the peaks,
The north wind is whistling through the ground.
Severe winter is coming.
I wonder how cold this winter will be.
However, it's a mercy that hot in summer and cold in winter.
Grey skies, dark evenings and bitter cold weather are also counts as charm of the winter.
Being tolerant of this, we are long for spring.
Feeling and enjoying the change of the seasons makes our lives picturesque.
| English translation by LI XIAO XIAO |
|
|
Grandes neiges (2014, par Katsuji Wakisaka)
Les sommets des montagnes recouverts de neige, Le vent du Nord souffle dans les plaines, Annonçant la venue imminente du rude hiver. Je me demande à quel point cet hiver sera difficile. Toutefois, l'hiver est censé être froid, comme l'été se doit d'être chaud. La neige fraîche et les nuits sombres hivernales, Une atmosphère unique, attendue avec plaisir. La joie de la venue du printemps est latente. Le changement des saisons nous apporte une richesse inestimable au quotidien.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
|
|
大雪 (2014, 胁阪 克二)
皚皚白雪覆蓋山頂,
北風掃平地,
嚴冬將至。
今年又會迎來一個怎樣的冬天?
炎夏寒冬是好的。
冬之飛雪,之陰霾,之料峭,
都是冬天獨有的韻味,
也喚起我們對春的喜盼。
四季的變幻無常,
讓我們的生命變得豐盛充盈。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
|
|
#sousou
#sousoukyoto
#sousou_kyoto
#katsujiwakisaka
#wakisakakatsuji
#textiledesign
#textiledesigner


[BIHAKUEN]UVシールド(UVShield)

>> 飲む日焼け止め!「UVシールド」を購入する

300

0

2016/12/10

SOU・SOUを見た方におすすめの有名人